Native Speaker Translations – for better understanding

MediaMate es su socio homologado para traducciones y revisiones.

Estamos convencidos de que una comunicación apropiada es uno de los factores decisivos para el éxito de su empresa.

 
Material de marketing
y promoción
 
Documentación
técnica
 
Documentos
jurídicos
 
Libros técnicos y material de formación
LinquaCert

La empresa

Desde su fundación en el año 1996 nuestra empresa es dirigida por el propietario y contribuye a salvar las barreras lingüísticas, en cualquier sector, cultura o medio. Con nuestra red de centenares de traductores diplomados y revisores en todo el mundo y con los muchos años de experiencia, estamos orgullosos de contar entre las agencias líderes. Muchos de nuestros traductores y correctores colaboran con nosotros desde el principio y forman la base para una comunicación profesional sin fronteras para que podamos cumplir con nuestras exigencias y así satisfacer sus necesidades. Nuestro estándar de calidad se vio premiado cuando, en julio de 2008, fuimos una de las primeras agencias de Alemania en obtener la certificación del TÜV Süd.

Conozca nuestras competencias.

Afiliaciones

BJU (Bund junger Unternehmer)
ASU (Die Familienunternehmer)
EO – Entrepreneurs’ Organization
tekom e. V.
proz.com

Certificación según DIN

LinquaCert

¿Qué garantías le da nuestra certificación?

  • En nuestro trabajo nos regimos siempre por los mismos exigentes criterios de calidad según la norma ISO 17100:2015.
  • Nuestros equipos de traductores y revisores están formados por nativos que disponen de diplomas cualificados y de las competencias técnicas correspondientes.
  • De su texto se ocuparán un traductor y un revisor, como mínimo (aplicando el denominado principio de los cuatro ojos).
  • El cumplimiento de los criterios de calidad es controlado regularmente por auditores independientes.

Si lo desea, puede descargar nuestro certificado.

Antes de su primer proyecto puede ponernos a prueba, dado que una certificación por sí sola no garantiza que sus exigencias específicas se cumplan.

Competencias

MediaMate traduce, revisa y localiza de y a todos los idiomas de Europa Occidental y Oriental, incluidas sus variantes americanas, así como las lenguas oficiales más importantes de Asia y la zona árabe.

Nuestros equipos de proyecto disponen de especializaciones lingüísticas y técnicas, sobre todo en las siguientes áreas temáticas:

  • Instalaciones industriales e ingeniería industrial
  • Tecnología de la información
  • Electrónica de consumo
  • Bienes de consumo
  • Finanzas
  • Derecho

Puede consultar otras especialidades adicionales si nos indica la combinación concreta de idiomas.

Nuestros gestores de proyectos están a su disposición para asistirle.

Nuestra oferta

¡Déjese convencer por nosotros!

Traducción de prueba

Le ofrecemos una traducción de prueba gratuita. El texto original elegido para la prueba no deberá exceder una página en formato DIN A4.

Envíenos su texto de prueba indicando el idioma de destino deseado junto con sus datos de contacto completos por correo electrónico.

Su encargo

¿Está convencido de nuestros servicios?
Estaremos encantados de elaborar un presupuesto detallado basado en el análisis detenido de sus textos.

Su proyecto se calculará sobre la base de un precio por palabra para el que nos orientamos en la respectiva combinación de idiomas y el área temática de su texto.

Procesos probados

  • Formato y transmisión de los datos

    Formato y transmisión de los datos

    Los procesos informatizados nos permiten realizar sus proyectos a un alto nivel de calidad. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT software) permiten procesar y editar diversos formatos de archivos. Para evitar trabajos innecesarios, rogamos se ponga en contacto con nosotros antes de transmitir sus textos. Nuestros gestores de proyecto le ayudarán a encontrar la forma más eficiente de procesar sus textos. Si lo desea, le enviamos los archivos traducidos en el mismo formato en el que nos haya transmitido los textos originales.

    La forma más sencilla de enviarnos sus documentos es por correo electrónico. En caso de volúmenes de datos muy grandes, ponemos a su disposición un acceso FTP.

  • La memoria de traducción – su memoria digital

    La memoria de traducción – su memoria digital

    En una memoria de traducción se almacenan los textos ya traducidos, para poder volver a recurrir a ellos en proyectos futuros. En el marco de las traducciones vamos elaborando una memoria de traducción para usted, de modo que se beneficiará considerablemente de una cooperación a largo plazo. Cuanto más información contenga la memoria de traducción, más se reducirán los costes de sus proyectos. Si lo desea, nos encargamos de la revisión y actualización de su memoria de traducción, para poder garantizar la invariable consistencia lingüística de la traducción.

    A fin de poder aprovechar este sistema con la mayor eficiencia, deberá tener en cuenta algunos aspectos en la creación de sus documentos. Estos dependen especialmente del tipo de textos a traducir; por ello, nuestros gestores de proyectos estarán encantados de asesorarle personalmente.

  • Gestión de la terminología

    Gestión de la terminología

    A menudo nos preguntan si tiene sentido elaborar un glosario de terminología propia. La experiencia nos ha demostrado que una solución terminológica corporativa creada específicamente para una empresa aumenta la calidad de los textos y evita malentendidos. Si los enunciados son inequívocos, el producto se comprende mejor. Además aumenta así su seguridad jurídica dado que se protege mejor contra errores de aplicación resultantes de textos con inconsistencias lingüísticas o errores. Todos estos aspectos contribuyen, a largo plazo, a reducir los gastos de su empresa y a optimizar su imagen exterior.

    Si lo desea, le apoyamos en este tema o elaboramos una solución personalizada junto con ustedes. No dude en ponerse en contacto con nosotros.

Formato y transmisión de los datos

Los procesos informatizados nos permiten realizar sus proyectos a un alto nivel de calidad. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT software) permiten procesar y editar diversos formatos de archivos. Para evitar trabajos innecesarios, rogamos se ponga en contacto con nosotros antes de transmitir sus textos. Nuestros gestores de proyecto le ayudarán a encontrar la forma más eficiente de procesar sus textos. Si lo desea, le enviamos los archivos traducidos en el mismo formato en el que nos haya transmitido los textos originales.

La forma más sencilla de enviarnos sus documentos es por correo electrónico. En caso de volúmenes de datos muy grandes, ponemos a su disposición un acceso FTP.

La memoria de traducción – su memoria digital

En una memoria de traducción se almacenan los textos ya traducidos, para poder volver a recurrir a ellos en proyectos futuros. En el marco de las traducciones vamos elaborando una memoria de traducción para usted, de modo que se beneficiará considerablemente de una cooperación a largo plazo. Cuanto más información contenga la memoria de traducción, más se reducirán los costes de sus proyectos. Si lo desea, nos encargamos de la revisión y actualización de su memoria de traducción, para poder garantizar la invariable consistencia lingüística de la traducción.

A fin de poder aprovechar este sistema con la mayor eficiencia, deberá tener en cuenta algunos aspectos en la creación de sus documentos. Estos dependen especialmente del tipo de textos a traducir; por ello, nuestros gestores de proyectos estarán encantados de asesorarle personalmente.

Gestión de la terminología

A menudo nos preguntan si tiene sentido elaborar un glosario de terminología propia. La experiencia nos ha demostrado que una solución terminológica corporativa creada específicamente para una empresa aumenta la calidad de los textos y evita malentendidos. Si los enunciados son inequívocos, el producto se comprende mejor. Además aumenta así su seguridad jurídica dado que se protege mejor contra errores de aplicación resultantes de textos con inconsistencias lingüísticas o errores. Todos estos aspectos contribuyen, a largo plazo, a reducir los gastos de su empresa y a optimizar su imagen exterior.

Si lo desea, le apoyamos en este tema o elaboramos una solución personalizada junto con ustedes. No dude en ponerse en contacto con nosotros.

Referencias

Achenbach
agiplan
Arla
DDS Dango & Dienenthal
F-Secure GmbH
Finexo
F. O. BAGS GmbH
FORCE Communications & Media GmbH
Gathmann Mchaelis und Freunde
HSMV
Medion
MSC Software
Saxo Bank
TENTE International - Wheel and Casters
textomedia
Wacom
WDS.media

Póngase en contacto con nosotros

MediaMate GmbH
Grafenberger Allee 68
40237 Düsseldorf
Alemania

Tfno.: +49-211-616800-0
Fax: +49-211-616800-11

E-Mail: info@mediamate.com

Sede de la empresa: Düsseldorf
Registro mercantil: Juzgado Municipal de Düsseldorf, HRB 33842
Número de identificación fiscal: DE 182530484

Gerentes: Cédric Sigoire
Responsable del contenido: Cédric Sigoire

Declinación de responsabilidades: En un control minucioso realizado en el respectivo momento de realizar los enlaces no se encontraron contenidos ilegales en las páginas enlazadas. No obstante, no nos hacemos responsables de los contenidos de enlaces externos y rechazamos cualquier responsabilidad por su integridad y autenticidad. De eventuales contenidos ilegales, erróneos o incompletos, y especialmente de daños causados por el uso o no uso de informaciones presentadas de tal forma, se hace responsable exclusivamente el responsable de dicha página. Por precaución, nos distanciamos expresamente de todos los contenidos de dichas páginas que hayan sido modificados después de haber definido el enlace.

Declaración de privacidad

Diseño y realización: Jens Sonnenschein

Icons by icons8

Índice de ilustraciones:
© Heinz Waldukat - Fotolia.com; ID 7180259;
© Iakov Kalinin - Fotolia.com; ID 62916464;
© jiawangkun - Fotolia.com; ID 60077258;
© zefart - Fotolia.com; ID 63855714;